Thursday, May 29, 2014

ಕೇತಕಿ ಗುಲಾಬಿ ಪೊದೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರಿವೆ (623)

ಕೇತಕಿ ಗುಲಾಬಿ ಪೊದೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರಿವೆ- |
ಯಾತುರದಿ ಕೀಳೆ ಹರಿಯುವುದು ಚೂರಾಗಿ ||
ಚೇತಸದ ಪಾಡಂತು ಜಗದ ಮುಳ್ಗಳಿನದನು |
ಸೈತರಿತು ಬಿಡಿಸಿಕೊಳೊ - ಮರುಳ ಮುನಿಯ || (೬೨೩)

(ಬಿದ್ದ+ಅರಿವೆ+ಆತುರದಿ)(ಪಾಡು+ಅಂತು)(ಮುಳ್ಗಳಿಂ+ಅದನು)

ತಾಳೆ ಹೂ ಮತ್ತು ಗುಲಾಬಿ ಹೂ ಗಿಡಗಳ ಪೊದೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿರುವ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಆತುರದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಹೋದರೆ ಆ ಬಟ್ಟೆಯು ಹರಿದು ಛಿದ್ರವಾಗುವುದು ಖಂಡಿತ. ಅದೇ ರೀತಿ ಮನಸ್ಸಿನ ಅವಸ್ಥೆ. ಇಂತಹ ಮನಸ್ಸಿನ ಅವಸ್ಥೆಗಳನ್ನು ಜಗತ್ತಿನ ಕಷ್ಟಗಳೆಂಬ ಮುಳ್ಳುಗಳಿಂದ ಶಾಂತವಾಗಿ ಸದ್ದಿಲ್ಲದೆ ಬಿಡಿಸಿಕೊಂಡು ಪಾರಾಗು.
(ಕೃಪೆ: ಶ್ರೀ. ಶ್ರೀಕಾಂತ್‍ರವರ "ಮರುಳ ಮುನಿಯನ ಕಗ್ಗ - ತಾತ್ಪರ್ಯ")

The cloth fallen on fragrant screw-pine or rose
Will be torn into shreds if you pull it with force
Same is the fate of human mind entangled in worldly thorns
Disentangle it carefully – Marula Muniya (623)
(Translation from "Thus Sang Marula Muniya" by Sri. Narasimha Bhat)

No comments:

Post a Comment